1 СЕНТЯБРЯ - ДЕНЬ ЗНАНИЙ. ПОЗДРАВЛЯЕМ!
    Главная     Контакты     Новости    
О факультете
Перечень учебных дисциплин и курсов
Преподаватели
Доп.образование
Студентам
Видеоролики!
Кодекс студента
Правила приема
Абитуриентам
Спорт
Наша газета
Фотогалерея
Карта проезда
Поиск
Обращение декана и заведующих кафедрами факультета европейских языков.

 

ФАКУЛЬТЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ ГОТОВИТ

 

Image

 

 

 НА ДНЕВНОМ ОТДЕЛЕНИИ

 

- переводчиков 2-х иностранных языков (первый язык - английский,  второй - немецкий,французский, испанский; при наборе группы от 8 человек возможен первый язык - немецкий, французский).

- преподавателей высших учебных  заведений 2-х иностранных языков.   

 

При желании за дополнительную плату возможно изучение 3-го иностранного языка (испанского, итальянского)Срок обучения – 5 лет по обеим специальностям.

Диплом специалиста с интегрированной магистратурой. 

Возможность в течение 5 лет обучения получить 2-й диплом по параллельной специальности (для переводчика -  диплом преподавателя и наоборот) .

Производственная или педагогическая практика 2 раза по одному месяцу на 4 и 5 курсах.

Поездки в страны изучаемого языка. 

Преподаватели – выпускники ведущих языковых вузов страны, действующие переводчики, 70%профессорско-преподавательского состава – защищенные специалисты.   

 

 

 

НА ВЕЧЕРНЕМ ОТДЕЛЕНИИ (бюджетных мест нет):   

 

- переводчиков английского языка (при наборе группы желающих- французского или немецкого; второй иностранный язык – срок обучения 6 лет)

- преподавателей  английского языка в средних и высших учебных заведениях.

 

Срок обучения 5 лет.

Занятия проходят 3 раза в неделю с 18:30 до 21:00 и в субботу с 10:00 до 18:30. 

Второе высшее образование -  обучение с группами вечернего отделения. ..

 

Image

ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ НА ФАКУЛЬТЕТ ВЫПУСКНИКАМ 2010 НА ДНЕВНУЮ И ВЕЧЕРНЮЮ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ:

 

 

 

Иностранный язык

Русский язык                           - в форме ЕГЭ

Литература

 

 

 

ДЛЯ ВЫПУСКНИКОВ ПРОШЛЫХ ЛЕТ НА ДНЕВНУЮ ФОРМУ: 

 

Иностранный язык(ЕГЭ)

Русский язык   (ЕГЭ)                 

Литература(ЕГЭ)   

 

НА ВЕЧЕРНЮЮ: 

 

ЕГЭ или вступительные испытания, проводимые МГГУ  в традиционной форме : 

 

Иностранный     (устно)

Литература    -   ЕГЭ (или тест МГГУ им. М. А. Шолохова)

Русский язык -   ЕГЭ (или тест МГГУ им. М. А.Шолохова)

 

 

 

При сдаче ЕГЭ в МГГУ им. Шолохова проходной балл устанавливается университетом.

 

 

 

Интервью,опубликованное в студенческой газете «Резонёр»,заместителя декана факультета европейских языков по учебно-воспитательной работе Натальи  Юрьевны Мокрушиной.

 

Наталья Юрьевна охотно согласилась побеседовать со мной, правда это нам удалось сделать, только скрывшись в пустой аудитории, потому что она — первый человек, к которому студенты бегут по любому поводу: и совета спросить, и настроением хорошим поделиться. Популярность вынуждает Наталью Юрьевну приходить на работу и в выходные. В один из таких дней в 114 кабинете состоялось историческое интервью.

 

Когда был организован ваш факультет?

В сентябре этого года ему будет десять лет. В конце 90-х возникла потребность в подготовке специалистов международных отношений. Нам это показалось интересным, даже факультет так назвали. Но практика показала, спрос на профессию легко закрывается гигантами вроде МГИМО, тягаться с ним бессмысленно. Надо мыслить шире — решили мы, — и выбрали основной переводческую деятельность.

 

Стало быть, вы выпускаете...

… переводчиков двух иностранных языков — так и написано у них в дипломе. Кроме того, лингвистов-преподавателей. Это совсем другая специальность, она называется «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». По ней мы   готовим преподавателей вузов. Школьный учитель не сможет преподавать в вузе.

 

Чем теперь занимаются ваши первые выпускники?

Они, конечно, работают с языком. Хотя и начинали они учиться на факультете международных отношений, а закончили на факультете европейских языков. Забастовок не было (смеется). Тогда у нас даже здания своего не было, нам приходилось арендовать помещение у колледжа.

 

Переводчики, получается. А за технический перевод платят больше, не так ли?

Перед каждым выпускником встает сложная дилемма. Художественный переводом мы занимаемся на пятом курсе, но на рынке услуг — это мизерный процент. Вернее, настоящих «художников-переводчиков» — единицы. Этому надо учиться всю жизнь.

 

Мы же готовим «рабочих лошадок». Начинать надо с простого. Нарушение этого закона приводит к катастрофе: Диву даешься, читая современные переводы художественной литературы. Часто я вижу, что автор некомпетентен, не знает элементарных  реалий, транслирует глупый текст.

 

По-вашему, процесс изучения языка неразрывно связан с получением знаний о культуре страны-носительницы?

Социокультурный компонент, лингвострановедение, — это обязательно. Студенты изучают культуру, политику, экономику страны, иначе они ни одной статьи не переведут, потому что в каждой статье много намеков, аллюзий на знания, очевидные для носителя языка, для жителя этой страны, для потребителей информации. Чистый язык изучать не очень правильно. Наши студенты читают прессу, смотрят телеканалы на изучаемом языке. Профессия переводчика — это безостановочное движение, постоянный труд в течение всей жизни.

 

Где проходят практику ваши выпускники?

В зависимости от выбранной профессии. Педагоги — в школах, причем это не лучший вариант, колледжах, спешколах и другие учебных заведениях. Переводчики работают в переводческих агентствах, международных компаниях, дипломатических представительствах. Многие остаются впоследствии на работу. Из недавних примеров успешного трудоустройства — BBC и канадское посольство, компании «Лукойл»  и «Ситроен».

 

Как выстраиваются отношения между педагогами и студентами на вашем факультете?

У нас малочисленные группы, не больше 10 человек, поэтому у преподавателей остается время для каждого. В маленьком коллективе легче проявить себя. Наши преподаватели — фантастически харизматичные люди с богатым жизненным багажом. Выпускники ведущих языковых вузов страны, как я всегда говорю. Это МГПИИЯ им. М.Тореза, МГПУ Крупской, Ленинский педагогический. Но костяк — знаменитый Военный институт иностранных языков. Оттуда наш декан, «немцы-мужчины». Мы ими страшно гордимся, ведь преподавание — это типично женское дело. Конечно, они иногда увлекаются и начинают рассказывать истории, но мне кажется, что преподаватель не может быть равнодушным. Если он отчитал часы и ушел — это не настоящий преподаватель.

 

У вас на стенах висят стенгазеты. У художников тоже. А вот на Таганке и на Рязанке — почему-то нет. В детском саду учиться лучше?

Да, и я всегда об этом на дне открытых дверей говорю родителям как о конкурентном преимуществе (смеется)

 

Каким будет ФЕЯ в 2025 году?

Факультет будет расти, развиваться, и хочется безраздельно пользоваться нашим зданием, не деля аудитории, столовую и туалеты с дружественным нам дефектологическим факультетом. Наш «детский садик»  кардинально изменится как внутри, так и снаружи. Абитуриенты будут более мотивированными и подготовленными, не будут бояться взяться за работу. Вообще, мы надеемся формировать абитуриентов сами. Будет много контактов с зарубежными коллегами. У нас и сейчас есть языковые стажировки, но моя мечта — регулярные поездки в страны изучаемого языка. Стать переводчиком, скажем,  с французского, не погрузившись в языковую ванну, не почувствовав колорит страны — абсурд!

 

Спасибо, Наталья Юрьевна.

 

 

      

 

 

 
< Пред.